(Klikkelni
a képre/Cliccare sull'immagine)
Benedette
Feste di Pasqua!
«Ecco
Agnello di Dio che porta i peccati del mondo!»
|
Juhász Gyula (1883 – 1937) HÚSVÉTRA Köszönt e vers, te váltig
visszatérő Húsvét, örök legenda, drága
zálog, Egy régi húsvét fényénél
borongott |
|
|
Reményik
Sándor (1890-1941) A KERESZT FOGANTATÁSA A Szentlélek nagy fergeteg-köpenyben A Libanonra szállott. A Libanon csúcsán egy cédrus állott. Törzse obeliszk, feje korona. A Szentlélek ráharsogott: Te fa! Máriától, a Szűztől most jövök. Csírázik immár az Isten fia, És áldott ő az asszonyok között. Most rajtad a sor: ím, vihar-kezemmel Megáldalak: légy terhes a kereszttel! Légy te is áldott minden fák között. Érezd, hogy nő benned a feszület, Éveid: a Megváltó évei, Míg utatok egykor összevezet. Rajtad csorogjon végig Krisztus vére, Kidöntve majd magányod vadonából Állítsanak a világ közepébe, Ott állj majd minden árva faluvégen, Ott függj a cellák kietlen falán, Ős-fádnak ezer apró másaképpen. Forgácsolódj szét millió darabra, A Szabadító tekintsen le rólad Millió megbilincselt életrabra. A Szentlélek nagy fergeteg-köpenyben Tovazúgott a
Libanon felett, Zúgásában ezer fa reszketett, Ordító erdőn ment harsogva át, Csak egy fa értette meg a szavát. Lehajlott óriási koronája: Kereszt-sorsának megadta magát. (Kolozsvár,
1928. március 1.) |
Sándor Reményik
(1890-1941) LA CONCEZIONE DELLA CROCE Lo Spirito Santo nel mantello vorticoso Sul Libano s'era disceso. Sulla cima di Libano si stava
un cedro. Il suo dorso era d'obelisco, corona
il suo capo. Tu, albero! - lo Spirito Santo
gli ha tuonato. Sto ora venendo da Maria,
dalla Vergine. Il figlio di Dio sta giŕ
generando, E lei č benedetta tra le
femmine. Ora tocca a te: ecco, con la
mia mano-tempesta Ti benedico: sii gravoso dalla
croce! Sii anche tu benedetto tra
tutti gli alberi. Senti dentro di te crescere la
croce, I tuoi anni: sono gli anni del Salvatore, Finché una volta non s'incontra le vostre
strade. Da te scenda il sangue di
Cristo, Abbattendoti dalla foresta del
tuo isolamento Ti mettano all'epicentro del
mondo, Poi sta' lŕ al confine di
tutti orfani paesi, Pendi lŕ nelle celle dalle
vuote pareti, Come il piccolo alter ego del
tuo albero-avo, Disfattiti ovunque in milioni di pezzi Il Salvatore da te giů guardi Verso i mille prigionieri di
vita incatenati. Lo Spirito Santo nel mantello vorticoso Con rumore sopra Libano ha sorvolato, Dal suo soffio mille alberi
avevano tremato, Attraversava tuonando il bosco
strillante, Ma soltanto un albero capiva
le sue parole. S'era inclinata la sua corona
gigante Si era arreso alla sua croce-sorte. (Kolozsvár [Cluj
nell'attuale Romania], 1 marzo 1928) Fordítás/Traduzione Ó Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda |
||
Forrás/Fonte: Ó OSSERVATORIO LETTERARIO,
Anno IX - NN. 43/44 MAR.-APR./MAGG.-GIU.
2005
Link
:
Borbély Károly: Keresztút -
Szitányi György: Világ Világossága
Virágvasárnap
= A pálmák
vasárnapja (Vatikán, Olaszország, San Marino), Opus Dei
Keresztút az Eucharisztia
évében
Jézus
bevonulása Jeruzsálembe - Az utolsó
vacsora -
Jézus
elítéltetése
Jézus halála és temetése - Jézus
feltámadása és mennybemenetele
OSSERVATORIO LETTERARIO
***Ferrara e l'Altrove ***
©
TESTVÉRMÚZSÁK/PORTALE UNGHERESE DELLA RIVISTA - A
FOLYÓIRAT MAGYAR NYELVŰ PORTÁLJA
GALLERIA LETTERARIA - OSSERVATORIO - ARCHIVIO DEI FASCICOLI
UNGAROHOME